Which seems to me to be exactly what the CBP is doing. Let's take a look at Philemon, one of the books they've translated.
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
The KJV Philemon Chapter 1, verse 1:
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,And the same in the CBP translation:
Paul, in prison for Jesus Christ, and our brother Timothy, say to our friend and fellow volunteer Philemon,The reason? ""fellowlabourer" is misleading today, and falsely connotes socialism."
Yes, fellowlaborer, laborers in the vineyard, all of that is to be replaced by "volunteer." Now, I have a serious problem with this. Paul, the author of Philemon, was concerned with nothing less than the complete transformation of the human being through the power of Jesus Christ. "Volunteers" doesn't do justice to Paul's vision.
And then there's the politics. This tremendous act of arrogance is all about politics, after all. "The Greek language may have been inadequate to convey the immoral overtones" goes the analysis for one verse. This is along the lines of "we had to destroy the village in order to save it," in terms of mind-boggling double think. Attempting a translation of the Bible, apparently from the original Greek, and deciding that the original is inadequate? Quite a feat. And that's not even the most nakedly political part. the CBP translation of Mark 3:2 is:
The Liberals watched Jesus to see if they might catch and accuse him of healing on the Sabbath.Yes, the CBP uses Liberals for Pharisees. The note on that verse reads:
Tentatively using "Elite" rather than "Pharisees" or skeptical "teachers" for more modern accessability. See talk. - "Self proclaimed elite" = "liberals", fits modern terminology, see talk.Words. Mean. Things. Words mean things even when they're in dead languages referring to events long past. You cannot change the wording, blatantly or insidiously, because 4 writers in the ancient Near East were more concerned with the good news of salvation than the invisible hand. From the Parable of the Sower:
KJV: And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred
CBP:"But some seed fell upon good soil and produced a great deal of fruit, thirty, sixty, even one-hundred times the original investment."This is inappropriate. It is simply an excuse to get the word "investment" in there, to make it seem like Jesus was a free-marketer. It is blasphemous, there's no way around it.